ル・モン
Hello!
こんにちは、ル・モンです。
映像翻訳者(日英字幕)として働きつつ、メディア企業内で社内翻訳者をしています。
このブログではC2レベルとボキャビルに特化して、英語や翻訳の楽しさを紹介できればいいな~と思っています。
・私自身、「英語ができる」多くの人たちに埋もれないよう、何か突き抜けたいな~と考えて、いわゆるネイティブレベルとされるCFERのC2レベルに到達するための個人的目標(IELTS8.5以上、CPE)と、ずっと興味があった国連英検特A級に向けての勉強を続けています。
・翻訳者として、大人として、情報社会をサバイバルする意味でも『語彙力』は常に磨くべきもの。単語帳以外でも、映像、本、マンガ、SNSなどからも言葉集めをして、表現力を磨くように努めています。
【経歴】
15歳で渡英、日本で就職(外資系アパレル)→映像翻訳学校→フリーランス翻訳者&メディア企業で社内翻訳。海外に興味があり、英語が好きで得意な学生だったが、留学1年目にボーディングスクールへ入学してから英語コンプレックスを経験。翻訳者を目指したあたりから再び英語コンプレックスに陥る。
そのコンプレックスを糧に『自分史上最強の英語力を手に入れる』&『翻訳者としての価値をあげる』ために基礎と表現力を磨き中。

